débat pain au chocolat – chocolatine
La chocolatine ou pain au chocolat, c’est une viennoiserie composée de pâte levée feuilletée, généralement rectangulaire, et fourrée avec du chocolat.
Sans que l’on sache vraiment pourquoi, cette petite douceur de nos boulangeries a créé dans notre pays une véritable scission, une fracture irréparable.
D’un côté, une majorité de la population appelle ça « pain au chocolat » de l’autre, un bastion d’irréductibles sudistes l’appelle la « chocolatine« , ainsi que quelques québécois.
la majorité de la population française emploie le mot « pain au chocolat ».
Emploie-t-on le terme pain au chocolat ou chocolatine à l’étranger ?
Puisque les viennoiseries s’exportent partout dans le monde, on peut aussi trancher en voyant comment les étrangers en parlent.
On sait qu’au Canada, via le Québec, on dit plutôt chocolatine.
Dans les pays germanophone, on emploie plus volontiers le terme « Schokoladencroissant ».
Dans les pays anglophones, notamment les USA, l’Australie, la Nouvelle-Zélande, on dit « chocolate croissant », notamment dans les grandes enseignes comme Starbucks.
En Espagne un équivalent local est vendu sous le nom « Napoletanas », et au Mexique et en Amérique Latine, quand on en trouve, on parle de chocolatine.
Sinon, un peu partout on trouve le terme « pain au chocolat » directement en français sans le traduire.
Pas de réponse franche à la question donc …
Mais le problème, c’est que sur le plan lingustique, le mot pain au chocolat n’a pas de logique.
Il introduit d’ailleurs une confusion pour beaucoup d’étrangers.
Quand on traduit « pain au chocolat » dans ces langues, ça évoque plus un cake ou un pain qu’une viennoiserie.
On est les seuls dans le monde à utiliser ce non-sens : parler d’un pain pour un truc qui n’a rien à voir avec du pain.
Ce n’est ni de la pâte à pain au lait, ni de la pâte à pain, ni même de la pâte à pain d’épice !
Alors pourquoi on parle de pain ?
Chocolatine en revanche, c’est un terme unique, notre terme à nous, le terme originel !
On peut donc donner 1 point à pain au chocolat car c’est un terme un peu plus connu à l’étranger (et encore, pas partout), mais 1 point à chocolatine car le « pain au chocolat » ne veut rien dire, et parce qu’il porte à confusion à l’étranger, au point qu’ils doivent dire « chocolate croissant » pour s’y retrouver…